Грузинские тосты и пожелание

Грузинские тосты и пожелание

Притча о трех юношах

Рассказывая эту притчу на свадебном банкете, можно после произнесения речи предложить молодым высказать свои догадки о причине выбора девушки.

«Трое юношей влюбились в одну красавицу. И каждый думал о том, как завоевать ее сердце. Первый достал со дна моря жемчужину и подарил ей. «Выбери меня, – сказал он.– Видишь, какой я отважный». Второй подарил девушке шкуру убитого им льва и сказал: «Видишь, какой я храбрый и сильный. Выбери меня».

А третий юноша долго блуждал по полям и лесам в поисках того, что могло бы удивить девушку. И вот он наткнулся на прекрасные цветы. Он подарил букет своей возлюбленной со словами: «Когда я увидел эти цветы, я вспомнил о тебе, но даже они не сравнятся с твоей красотой и изяществом».

Девушка выбрала третьего юношу, потому что он единственный подумал не о себе, а о ней. Дорогие молодожены, никогда не забывайте друг о друге!»

Тост притча, как альтерантива свадебных пожеланий

Притча о хрустальных игрушках

Притча на свадьбу – это не только красивая история, но и мудрое напутствие для молодоженов, а также способ напомнить о важности любви в их жизни.

«Когда-то давно жил на свете кукловод. Он показывал детям чудеснейшие спектакли, по завершению которых дарил всем игрушки из хрусталя. Эти игрушки были очень красивыми, но хрупкими. Многие дети по неосторожности ломали их и очень расстраивались.

Местные жители обвинили кукловода в том, что он специально делает такие хрупкие игрушки, чтоб расстроить детей. Но кукловод пояснил, он делает это для того, чтоб дети учились бережно относиться к тому, чем дорожат. Когда они повзрослеют, судьба вручит им бесценный подарок – любовь. Беречь ее важно, но делать это очень сложно. Вот он и пытается предоставить возможность детям потренироваться на его хрустальных подарках, прежде чем они вырастут и получат ценнейший дар судьбы.

Вы, дорогие жених и невеста, уже нашли свою любовь. Желаю вам беречь ее и пронести через всю жизнь».

На свадебном банкете должны звучать самые искренние и позитивные пожелания

Притча на свадьбу «Язык любви»

Красивые тосты в стихах и прозе о любви всегда уместны на любой свадьбе, а если они еще сказаны в виде притчи – то успех им точно обеспечен.

«Молодой человек перед путешествием за границу спросил у своего друга: «Если вдруг я там встречу девушку и влюблюсь в нее, как я скажу ей об этом, если не знаю языка». На это друг ответил: «Просто крепко обними ее, и она все поймет».

Так давайте же выпьем за универсальный язык любви, который можно понимать без слов. За любовь!»

Легенда о двух мышах

Притча на свадьбу о любви – это трогательное и романтическое поздравление, которое точно понравится молодым.

«Наверное, каждый слышал легенду о том, как две мышки нечаянно упали в горшок со сливками. Одна мышка сдалась, а другая очень долго боролась и смогла выбраться, взбив лапками комочек масла.

Но мало кто знает, что причиной упорства второй мышки была любовь к мужу, который ждал ее дома. Ведь любовь таит в себе огромную силу, которая помогает справиться со всеми неприятностями и трудностями. Я хочу поднять бокал за молодоженов и за их любовь, в которой таится неиссякаемая сила».

Не один свадебный банкет не обходится без тоста за любовь

Притча-наставление для молодоженов

Притча для молодоженов может объединять в себе и пожелания, и мудрые наставления, которые помогут паре в будущей семейной жизни.

«Жили-были молодые супруги. Они часто ссорились по пустякам и не могли найти общий язык. Они обратились к мудрецу, в надежде, что он поможет спасти их брак. Мудрый старец вручил молодым людям коробок со спичками и сказал: «Ломайте и выбрасывайте по одной спичке каждый раз, когда вы ссоритесь. Ваш брак будет существовать до тех пор, пока в коробке есть спички. А когда спички закончатся, вы расстанетесь».

Супруги прислушались к мудрецу, но когда они заметили, как быстро уменьшаются спички, они испугались скорого расставания и перестали ссориться.

В день вашей свадьбы, дорогие молодожены, хочу подарить вам коробок с одной спичкой, чтоб вы никогда не забывали об услышанной притче, ценили друг друга и никогда не ссорились».

Восточная мудрость

Оригинальный свадебный тост притча – это отличный способ поздравить и впечатлить молодоженов.

«Люди с Востока говорят, что первый месяц совместной жизни медовый, а следующий – полынный. Первое время влюбленные безмерно увлечены друг другом. Они смотрят на все через розовые очки.

Позже, сталкиваясь с различными бытовыми проблемами, они больше познают друг друга. В этот момент нужно научиться не обращать внимание на мелкие недостатки и находить компромисс.

Желаю Вам, дорогие, бесконечного медового месяца. Любите друг друга, не замечая недостатков. Пусть у вас не будет ни повода, ни желания снимать розовые очки».

Притча  - это оригинальный способ поздравить молодоженов

Какие поздравления звучат на кавказских свадьбах?

Кавказские свадьбы до сих пор отличаются от остальных национальных церемоний заключения брака. Можно сказать, что основное отличие состоит в самобытности. Удивительно, но армяне и грузины по сей день соблюдают традиции своих предков. Их несоблюдение считается неуважением к своей семье и целой народности.

Для многих стран кавказские свадьбы похожи на  шоу. Оно и неудивительно, ведь у них есть все: и похищение невесты, и выкуп, и танцы в национальных костюмах, и даже традиционные песни. Побывав на таком торжестве, уж точно сполна можно ощутить колорит того народа, в который вы отправляетесь.

Грузины всегда на собственных церемониях предпочитают национальную кухню, в отличии от многих других народов. Обратите внимание, даже в России никто не ест на свадьбу супы и пирожки.

Все уже давно перешли на европейскую кухню. Так сделало большое количество народностей. Но вот именно кавказцы максимальным образом пытаются сохранить свою самобытность.

Прежде, чем приступить к написанию поздравительной речи, следует хорошо подумать о том, что же надо желать:

  1. Здоровья – без этого трудно представить себе хотя бы одно пожелание. От общего состояния организма человека зависит многое: и его успех, и благополучие, и счастливая жизнь. Поэтому чем крепче и здоровее будет человек, тем намного приятнее и успешнее пройдет вся его жизнь.
  2. Материального благополучия – стоит отметить, что кавказцы как никакой другой народ предпочитают финансы многим вещам. Для них деньги играют большую роль в повседневной и обыденной жизни. Они любят окружать себя роскошными вещами. Это и машины, и украшения, и гаджеты. Все, что у них имеется, отвечает последним модным новинкам.
  3. Терпения и долгих лет совместной жизни – без терпения просто невозможно жить вместе. Ведь необходимо понять, что твой партнер – это тоже личность со своим характером и запросами. Поэтому лишь осознав это и приняв его таким какой он есть, удастся прожить долгую и счастливую жизнь.

Пожелания на кавказских свадьбах всегда идут от родителей и более взрослых родственниках. Так, например, в первую очередь принято слушать бабушек и дедушек. Они говорят наиболее мудрые слова, которые накопились у них за всю долгую жизнь.

Грузинские пожелания в день свадьбы на русском языке

Всем известно, что грузинские тосты отличаются особым смыслом. Они с одной стороны, очень красивы. А с другой стороны, всегда имеют несколько значений. Есть первое, поверхностное, которое объяснимо и понятно сразу после прочтений.

И лишь спустя несколько секунд можно понять, на сколько интересно и второе значение. К счастью, грузинские тосты переводятся на все языки мира. Они уже звучат не столь мелодично, но все же сохраняют свой эмоциональный окрас и смысловую нагрузку.

  1. В один момент Бог решил, что ему необходимо создать женщину. Для этого он взял красоту закатов и рассветов, болтливость сороки, загадочность природы, таинственность горных ущелий, голос соловья и свирели, походку горной лани и раскаты грома и молний. Вот такая смесь получилась у него. Из всего этого он сделал женщину. А после отдал мужчине и сказал, чтобы он наслаждался многообразием образов и сторон у одного человека. Давайте поднимем бокалы за прекрасных дам, которые, несмотря на долгие годы вместе, не устают поражать своих избранников.
  2. Однажды молодая пара решила обвенчаться, сделав это на самой высокой горе, чтобы быть поближе к Богу. Они достали свои кольца, но молодой человек настолько сильно переволновался, что уронил свое кольцо в ущелье. Тогда он наказал своей невесте ждать его, пока он отправиться на поиски кольца. С тех пор прошло много лет. Когда он вернулся, то увидел, что перед ним уже не та стройная красавица, а морщинистая старуха. Несмотря ни на что, он подошел к ней и надел на её палец кольцо. В один миг старуха превратилась в очаровательную молодую невесту. Давайте поднимем бокалы за любовь, которая исцеляет, окрыляет и делает нас лучше.
  3. В одном поселке жили три брата. Младшему было 40 лет, среднему 50, а старшему 70 лет. Лучше всех выглядел и чувствовал себя 70-летний старик. Его ловкости, силе и красоте завидовали все окружающие. Братья решили выяснить, в чем же секрет его долголетия, и отправились в гости к брату. Он решил угостить их арбузом и просил жену принести его. Когда супруга принесла арбуз, брат разрезал и понял, что он не подходит. Старик отправил жену ещё за одним, и так было 6 раз. После чего, братья не выдержали и спросили, в чем секрет долголетия. Мужчина ответил, что они всю жизнь живут с супругой в мире и согласии. Никто никого не раздражает и у них нет ссор. Давайте поднимем бокалы за наших супругов, пусть они живут всю свою жизнь в гармонии и счастье.

Тосты на грузинском языке

Именно на родном грузинском языке тосты звучат с особенной мелодичностью и красотой. Если вы присутствуете на торжестве и даже не понимаете, о чем идет речь, то в любом случае поздравительные речи тронут вас, поскольку они звучат с особыми напевами и словами. Поздравления на свадьбу грузинские

  1. მაღალ მთებში ცხოვრობდა ლამაზი ყვავილი, მისი სილამაზის გაგიჟდა ყველა გარშემო. მისი სუნი იყო მიმზიდველი, ბევრი მოგზაურებს ავლით და გვიყვარს ისარგებლოს ვნებიანი სუნი. მაგრამ ყვავილი არასოდეს აუღია მხოლოდ სიამოვნებს სილამაზე გავლის მოგზაურთათვის. მოდით, ამაღლება ჩვენი სათვალე უნდა ჩვენი პატარძალი, რომ ძალიან ყვავილების, რომ ჩვენი groom მიიღო. დაე, შეინახოს იგი და უსაფრთხო.
  2. შორს მთებში ცხოვრობდა მწყემსი, რომელიც შემიყვარდა ლამაზი ქალიშვილი მდიდარი კაცი. მამა უარი უნდა ცოლად off მისი ერთადერთი ქალიშვილი. რამდენიმე დღის შემდეგ, ქალიშვილი იქორწინა მეგობარი მისი მამა. ამ ზეიმი იყო მწყემსი და სთხოვა, გადადება, ხვალ ქორწილი. მან მოიწვია groom შეარჩიო კვერთხი და ვისგან მეორე დღეს იგი ბლუმი, ტომი და groom ლამაზი პატარძალი. დილით მწყემსი გაჩნდა აყვავებული ჯოხი. მოდით, ამაღლება ჩვენი სათვალე უნდა ძალა სიყვარულისა, რომელიც შეიძლება არაფერი.

3.       ოჯახის ცხოვრება მშფოთვარე ზღვაში. ზოგჯერ ეს არის მშვიდი და მშვიდობიანი, ლამაზი შევხედოთ მას და სურს ისარგებლოს დღე. და ზოგჯერ ზღვის გააფთრდა, მაშინ მე მინდა, რომ სწრაფად დამშვიდება და დაისვენოთ. მოდით დაქორწინებული წყვილი, ოჯახის ცხოვრება იქნება სხვადასხვა, მაგრამ ყოველთვის ბედნიერი.

Поздравления на армянском языке

На любом свадебном торжестве всегда актуальны тосты на армянских свадьбах. Они красивы, интересны, насыщены сравнениями и метафорами.

Армянские тосты на свадьбу могут звучать не только на национальных свадьбах, но и на любых других торжествах.

  1. Մեր սիրելի հարսնացու եւ փեսան: Մենք կցանկանայինք ջերմորեն շնորհավորել ձեզ ձեր կյանքում այս երջանիկ օրվա առթիվ: Ցանկանում ենք ապրել երջանիկ կյանքով: Եվ մինչ այդ դուք պետք է առավել լուրջ եւ բարդ իրադարձություն կատարեք, այսինքն `այս հարսանիքի գոյատեւման համար: Այո, ոչ բոլոր նորապսակները կարողանում են հարսանիքի գոյատեւել: Ի վերջո, այսօր շատ ծիծաղ, ուրախություն եւ երջանկություն կլինի:

2.       Ես կցանկանայի այսօր բարձրացնել ապակու ամենահայտնի լեռը: Նա չի եկել Մագոմեդին: Բայց ընկերները միշտ կարող են գալ փրկարարական աշխատանք: Ինչու բոլորը: Քանի որ նրանք խմելու բան ունեն: Բարձրացրեք մեր ակնոցները ընկերների համար, ովքեր միշտ կգտնվեն փրկարարական ցանկացած դժվար պահին:

Грузинские тосты про дружбу

В Грузии очень ценят дружбу, а по-настоящему богатым человеком считается тот, кто имеет много друзей. Каждый грузин считает своего друга братом или сестрой, и относится к нему с уважением и полным доверием. На грузинском языке, при обращении к другу-мужчине используют слово «дзмакаци», что переводится как «брат», а при обращении к другу-женщине — «дакали», что означает «сестра».

Во время приятной встречи, когда друзья сидят за столом, часто можно услышать такие тосты:

«Давно жила в горах девушка-красавица. В нее влюбились два статных друга-джигита. Однажды к красавице пришёл один из джигитов и признался в любви. Чтобы проверить жениха, девушка отправила его на вершину горы. Джигиту девушка наказала, чтобы он развёл огонь, который бы горел всю ночь до утра. Если джигиту это удастся, то девушка выйдет за него замуж. Ускакал юноша на гору. В этот же день пришел другой джигит, который также признался девушке в своих чувствах. Чтобы проверить его, девушка сказала, что он должен погасить огонь на горе. Джигит ускакал. Под утро второй юноша добрался до вершины горы и увидел спящего друга, а рядом догорающий костер. Джигит не мог подвести друга и подбросил дров, чтобы огонь воспылал. Давайте выпьем за настоящих мужчин и верную дружбу».

«Господь сотворил женщину из ребра Адама, но если бы Он назначил ей быть госпожой мужчины, то сотворил бы её из головы; если бы рабою, то сотворил бы из ноги; но так как Он назначил ей быть подругой и равной мужчине, то и сотворил из ребра. Так выпьем же за то, чтобы от этого ребра, как от настоящего друга, исходило одно добро».

Грузинский тост на день рождения

Одним из масштабных праздников в Грузии, конечно же, является юбилей или день рождения. Родные и близкие спешат поздравить именинника или именинницу с этим торжественным событием. В тостах гости говорят о самых искренних пожеланиях, дают жизненные советы. Звучат они красиво, неспешно. Большое значение уделяют тосту, произнесённому старейшиной или главой семьи. Вот один пример красивого, с глубоким смыслом тоста:

«Когда-то Господь даровал человеку 25 лет жизни. Он считал, что этого хватит, чтобы прожить хорошую и полноценную жизнь. Животным он отмерил полвека. Человек посчитал это несправедливым и стал умолять животных, чтобы те отдали ему часть их жизни. Лошадь, собака и обезьяна не стали противиться и отдали часть жизни человеку. С того времени повелось, что свои первые 25 лет жизни человек проживает беззаботную жизнь. Следующие 25 лет он трудится. Еще 25 лет человек живет в одиночестве, как бездомный пёс. Последние 25 лет, человеческую жизнь можно сравнить с жизнью обезьяны. Человек становится старым, и порой является причиной для смеха из-за своей немощности».

Грузинские тосты, посвящённые женщинам

Говорить о красоте, нежности, доброте и о множестве других качествах женщин можно бесконечно. Их утончённость и неотразимость вдохновляет мужчин дарить им комплименты. А как же красиво звучат эти комплименты в грузинских тостах, где мужчины в очередной раз доказывают, как прекрасны женщины:

«В один прекрасный день к Аллаху подползла змея и попросила избавить её от чешуи. Устала она ползать, ей хочется стать красивой женщиной. Ведь необязательно быть змеёй, чтобы жалить людей. Аллах подумал и превратил змею в очаровательную женщину. Через несколько дней к Аллаху прилетела белоснежная голубка и попросила превратить и её в женщину. Аллах голубке пошёл навстречу и она стала женщиной. Аллах дал напутствие, чтобы та делала только добрые дела. С того времени есть две женщины – добрая и злая. Друзья, поднимем наши чарки за прекрасную половину нашей планеты — за добрых женщин, которых на всём земном шаре больше, чем злых и с черной душой».

«Одна грузинка приходит домой и с возмущением говорит мужу:

– Валико, ты представляешь, наш сосед поменял свою жену на породистого коня! Ведь ты бы никогда не сделал этого, дорогой?

– Ну, что ты, – отвечает Валико, – в крайнем случае, на иностранный автомобиль и бутылку старого грузинского вина.

Так выпьем же за наших любимых жён, которые ценнее любого породистого коня, красивее любой иномарки и слаще любого старого вина!».

Свадебные тосты

На эту тему существует огромное количество тостов. На свадьбе собирается вся родня с обеих сторон. И каждый хочет поздравить молодых с созданием новой семейной пары.

В свадебных тостах чаще всего говорят о том, как прекрасна любовь, что она обладает силой защищать семью от зла. Некоторые гости заключают в свои тосты нравоучения, пережитые, возможно, на личном опыте:

«По горной, крутой дороге вели путь три странника. Путь был долгий, ели они раз за три дня, кончилась вода. Оглянувшись по сторонам, они не увидели, где испить воды. Один из странников заметил среди огромных скал красивое дерево. Путники изумились, и не могли поверить, что рядом со скалами могут расти деревья с плодами. Мучаясь от жажды, путники дошли до дерева, но оказалось, что на нём висит три плода. Первый путник уже был без сил и сильно хотел пить. Он стал выжимать сок из апельсина. Но у апельсина была очень толстая кожура, поэтому выжать сок не получилось. Не смог утолить жажду путник. Второй принялся есть апельсин, но не смог из-за горькой кожуры, которая стояла комом в горле. Третий путник, хоть и был без сил, очистил апельсин от кожуры. Съев его, странник утолил жажду и подкрепился. Гости, поднимем же наши бокалы за то, чтобы супружеская пара не знала раздоров и вместе пили божественную влагу плодов своей огромной любви».

«Жил на свете один человек, но случилась беда и он умер. Всю прожитую жизнь человек был верен Господу. Никак не хотел он умирать и умолял Бога дать ему пожить ещё. Всевышний разрешил человеку продолжить жизнь. Перед возвращением на землю, Бог протянул человеку три шкатулки с подарками и строго велел не заглядывать в них, пока тот не вернется в своё пристанище. По дороге домой человек не смог вытерпеть, открыл одну шкатулку, а из неё, порхая крыльями, вылетела радость. В следующей шкатулке, которую он открыл, была любовь и она, не оглядываясь, убежала. Последнюю шкатулку человек не стал открывать. Добравшись до жилища, прикрыв окна и двери, человек открыл третью шкатулку. В ней находилась надежда, которая осталась жить с человеком и стала помощником в делах. Выпьем же за то, чтобы наши молодые супруги не потеряли радости, не упустили любовь и прожили всю жизнь с надеждой».

«Молодой статный грузинский мужчина пригласил девушку в кино. Расположившись на последних рядах они стали целоваться. Рядом сидела престарелая женщина, которая сказала паре, что нельзя миловаться в общественном месте. Парень ответил, что с удовольствием бы это делал дома, но там его жена. Поднимем же бокалы, за то чтобы настоящие мужчины целовали только своих жен».

«Однажды на торжестве тамада решил сказать поздравительный тост. Когда он поднял бокал лучшего вина, то почувствовал, что забурлило в животе. Чтобы выйти из ситуации, тамада решил, что после тоста он достанет пистолет, громко выстрелит и заодно освободится от беспокойства. Но всё пошло совершенно не так. Пистолет тамады дал осечку и гости услышали, как он пукнул. Тамада сгорал от стыда, расскажи кому и все смеяться будут. Чтобы избежать позора, ушел в горы на 10 лет. Возвратившись он спрашивает мальчика, произошло ли чего интересного за время его отсутствия. Мальчишка ответил, что после того, как пукнул тамада ничего интересного не случилось. Выпьем же за то, чтобы наши мысли никогда не расходились с делами».

«Когда-то, много-много лет назад, некий Каха Калмахелидзе повёл в горы свои отары. Как-то пас он своих овец вот уже несколько недель и вдруг на склоне горы увидел чудесный цветок. Сорвал его Каха и прикрепил к своей бурке. Когда же он вернулся домой, то из цветка вышла прекрасная женщина и сказала, что будет его женой и матерью его детей. Я предлагаю выпить за нашу дорогую именинницу, которая наверняка так же была найдена своим мужем в чудесном цветке!».

Смешные грузинские тосты

Чтобы разбавить глубоко наполненные смыслом и мудростью тосты гостей, грузины иногда произносят тосты-анекдоты. Хотя обстановка на празднике и так подразумевает веселье, смешной тост — повод в очередной раз улыбнуться или от души посмеяться:

«Жили парень Георги и девушка Тамари, которые сильно друг друга полюбили. Любовь их переросла в свадьбу. После торжества Георги пришлось ехать в другой город по рабочим делам. Георги сказал жене, чтобы та не волновалась и что приедет он через три дня. Прошло десять дней, а Георги не приезжал. Молодая жена Тамари вся извелась в переживаниях. Тамари не знала, куда уехал муж, и десяти его друзьям в разные города разослала телеграммы. От друзей пришли ответные телеграммы. Все друзья писали, что Георги у них и с ним все хорошо. Выпьем за верных друзей, которые никогда не оставят в беде».

Красивые грузинские тосты про любовь

Высоко-высоко в грузинских горах жил-был один пастух. Влюбился он без памяти в дочь местного богача. И не мог он жениться на возлюбленной, ведь ему, бедному пастуху, никогда не получить благословения ее родителей. Стал он тогда работать усерднее прежнего, и построил свой собственный красивый и большой дом. С чистым сердцем пошел джигит за своей любимой, и когда пришел к ней, то увидел, что ее выдают замуж за другого. Возмутился парень, но решил не сдаваться, ведь эта женщина была предначертана ему судьбой и небесами. Тогда он предложил отцу невесты проверить чувства претендентов на руку девушки. Для этого нужно взять две яблоневые ветки и посадить их в землю, одну для него, пастуха, другую для соперника. У кого эта ветка наутро зацветет, тот и станет законным мужем красавице. Согласился отец, и, конечно же, ветка нашего пастуха наутро цвела во всю, а у соперника засохла. Эту свадьбу, настойчивость и любовь нашего героя еще долго помнили в тех местах. Так поднимем же тост за настоящие чувства, которые помогают обычным людям творить невиданные чудеса!

***

По горной грузинской дороге шли как-то три странника. Шли долго, пока не выпили всю воду в бурдюках. Посмотрели они вокруг, и нигде не нашли ни единого колодца или ручейка. И вдруг один из них увидел среди скал одинокое апельсиновое дерево с плодами. Они очень удивились и обрадовались этому, потому что никогда еще не видели, чтобы такие деревья росли среди скал. Томимые жаждой, добрались они до дерева и увидели, что на нем висят три апельсина. Первый странник настолько хотел пить, что попробовал сразу выжать из плода долгожданный сок. Из-за толстой кожуры у него получилось раздобыть всего несколько капель, и жажда его не была удовлетворена. Второй из них попробовал съесть апельсин, но опять же все испортила кожура. Она была очень горькой и жесткой и застряла в давно пересохшем горле странника. Третий же был самым умным. Он вложил последние оставшиеся силы в то, чтобы почистить апельсин. Так он был спасен от мучительной жажды. Поднимем же бокалы за то, чтобы наши молодожены снимали кожуру с раздоров и пили живительную влагу плодов своей любви!

Красивые грузинские свадебные тосты – это всегда целая захватывающая история со счастливым завершением.

Грузинские свадебные тосты

Прикольные грузинские тосты

Высоко в горах жил орел со своим семейством. И решил однажды он испытать храбрость и отвагу своей супруги. Нашел где-то шкуру волка, надел ее на себя и стал подкрадываться к гнезду, где в это время были орлица с маленькими орлятами. Та заприметила хищника и со всей отвагой бросилась на него, чтобы защитить свой дом и детей. Она его била, клевала, царапала когтями и сбросила на дно ущелья, где они жили. Хорошо, что орел успел на лету сбросить шкуру, расправить крылья и вернуться к семье. Так выпьем же за то, чтобы жена всегда признавала своего мужа, в каком бы состоянии он ни возвращался домой!

***

Сидела как-то собака на берегу бурной реки. Рядом с ней проползала хитрая змея и попросилась перевезти ее на другой берег. Собака спросила, не укусит ли та ее, пока они будут плыть. Змея пообещала, что не станет кусать, и отправились они вместе в путь через реку. И ровно на середине переправы змея нарушила свои слова. Собака испугалась, завыла, ведь они теперь могли утонуть, стала упрекать змею. Та лишь ответила, что ничего не могла с собой поделать, ведь такова ее женская природа. Так выпьем же за спонтанную женскую натуру, чтобы она несла только добро и радость нам, мужчинам!

***

Издревле в Грузии существует прекрасная традиция. До того, как выйти замуж, девушка обязана приручить одного дикого горного барана. Чтобы это сделать, ей нужно взять с собой охапку травы и с утра подняться в горы. Там она ежедневно должна подбрасывать эту траву барану до тех пор, пока тот не примет девушку и не ляжет у ее ног. Такой горный баран сидит в каждом из мужчин, поэтому выпьем за мудрых и терпеливых женщин, которые смогли нас приручить!

Грузинские поздравления могут выступать как тостами на свадьбу, так и самостоятельными анекдотами, или даже смешными байками, которые можно рассказывать практически в любой компании.

Гости поднимают бокалы

Свадебные поздравления на русском и чувашском языках (Туй сăмахлăхĕ)

Очень много чувашских пожеланий и поздравлений на свадьбу должно звучать на родном языке, быть близко и понятно всем гостям. Это память о предках и сохранение традиций, что очень важно.

Поздравления на русско-чувашскую свадьбу на двух языках

Авал столь илемлĕ туй кун от всей души хотелось бы поздравить молодых. Питĕ хочется пожелать вам безграничного счастья, всеобъемлющей любви тата здоровья. Невесте с женихом кирлĕ пурăн авал мире тата согласии, вара ваша пурнăç станет сплошным наслаждением. Любите тус друга тата ялан поддерживайте во всех начинаниях.

***
Наконец-то сбылась ваша ĕмĕт. Эсир стали единым целым. Таран этого эсир были двумя половинками, а теперь стали единым организмом. Эсир кăна вдумайтесь, евĕрлĕ нумай значат эти слова. Эсир – крепкая кил, которая способна добиваться любых высот тата çит поставленных целей. Не останавливайтесь никогда çинче достигнутом, а двигайтесь кăна малалла. У сана апатлан капла замечательный тыл авал виде родителей, которым эпир пĕтĕмпех благодарны вырăнне столь чудесных детей.

***
Пур одна примета, таран которой пĕтĕмпех понимают, мĕн юнашар с тобой находится çава самый çывăх çын. Кирлĕ питĕр куç тата çинче секунду представить ăраскал. Если с закрытыми глазами эсир представите своего мужа е жену, эппин эсир действительно нашли то, мĕн искали. Канаш жениху тата невесте, не стоит шутла, мĕн ăраскал где-то унта вырăнне горами. Многие ищут его всю свою пурнăç, но капла тата не находят, а пĕтĕмпех çавăнпа мĕн оно было совсем юнашар. Капла тата вам хочется пожелать не хăвала вырăнне дальними странами, а шыра ăраскал авал тех людях, которые сана окружают.

***
Пурĕ пур три состояния, таран которым можно понять, мĕн çын вам не безразличен. Это увлечение, влюбленность тата юрату. Каждое из этих этапов прекрасно само таран себе. Какое-то дарит романтику тата нежность, авал каком-то урăх страсти тата пылкости, ну тата апатлан то, мĕн может парнеле истинное ăраскал, наслаждение тата смирение. Хотелось бы йăт паян бокал вырăнне молодых супругов тата пожелать им соединить авал своих отношениях пĕтĕмпех три этапа, евĕрлĕ можно дольше их сохранив.

***
Юрату – это вут, хăш(ĕ) невозможно потушить. Если однажды юрату загорелась, то ĕнтĕ ничто не сможет её усмирить. Капла давайте вара выпьем скорее вырăнне молодых супругов, авал чьих сердцах бушует настоящий вут. Пусть вӑл с ними остается çинче всю пурнăç, никогда не гаснет.

***
Давайте пожелаем молодым евĕрлĕ можно урăх черных полос авал жизни. Да не простых черных, а с интересной историей. Пусть будет хура мерседес, çинче котором вӗсем поедут. Пусть будет черная вăлча, которая будет съедается кашни кун. Пусть будет черное тинĕс, çинче котором эсир будете кан из года авал çул.

Чувашские свадебные поздравления в стихах

Стихотворная форма является наиболее популярной для поздравления с днем свадьбы на чувашском языке. Она мелодична и ритмична, поэтому её легко можно использовать в качестве тоста или начала церемонии.

***
Авал столь асамлă кун волшебный,
мы спешим сана пĕтĕмпех поздравить.
Эпир желаем вам веселья, тата паллах не сывал.
Эсир столь красивы тата юны, мĕн завидуют вам лани.
Даже горные орлы çинче сана желают пул похожи.
Пусть авал вашей жизни будет кăна сказка.
Столь волшебна тата капла красива.
Евĕрлĕ яркая авал небе уйăх, которая смотрит çинче нас капла игриво.

***
Молодые эсир наши мăшăр, пожелаем эпир вам от души.
Пул надежней тус валли друга.
Чем того мог пожелать эсĕ.
Терпения, смирения тата счастья.
Вот этого пожелаем эпир.
Любите тус друга эсир нежно.
Ведь эсир столь молоды.

***
Поздравления наши примите,
пожелать эпир хотим от души.
Поскорей дети эсир родите,
авал этом ăраскал, поверьте нам.
Эпир ведь знаем, мĕн такое юрату.
А эсир поскорее поймите, çинче миçе можно пул счастливыми,
хăçан апатлан юнашар дети.

Поздравления на свадьбу на чувашском языке

Тупкǎч шахвǎртни

Евче килнӗ ҫын — тупкӑч — хӗр тӑванĕсемпе вӑлтса-шахвӑртса калаҫать. Паллах, калаҫу тӗрлӗ йӗрпе кайма пултарать, анчах унӑн ҫирӗпленнĕ ҫаврисем пур. Тӗслӗхе пуҫламӑш ҫавринс вуласа пӑхӑпӑр. — Аван пурӑнатӑр-и, хаклӑ ҫынсем? Пурте йӗркеллех ҫӳреҫҫӗи?
— Ҫӳретпӗр-ха ерипен... Эсӗ ху мӗн ҫӑмӑлпа ҫак?
— Эпӗ пӗр сӑлтавпа килсеттӗм те сирӗн пата, калаҫма вӑхӑт тупӑнмӗ-ши?
— Ырӑ ҫынпа калаҫма та вӑхӑт тупӑнмасан...
— Пирӗн хуҫан хӗл каҫнӑ вӑкӑрӗ каҫ-каҫ ҫухалкаласа ҫӳрет те... Сирӗн урамра йӗрӗ пур тенине илтнӗччӗ. Чӑнах-ши вӑл, калаймӑри? — Ку тӑкӑрлӑкра ют ӗне выльӑх ҫӳренине асӑрхаман. Эпир килте ҫук чухне ҫӳренӗ пулинех...
— Сирӗн пушмак пӑру пур, теҫҫӗ. Ҫавӑнпа йӗр ӳкет пулӗ-ха. Сутмаҫҫӗ-ши ку килте пушмак пӑрӑвне тесе килсеттӗм те...
— Выльӑх-чӗрлӗх сутасси пирки шарламанччӗ-ха. Шухӑш та пулман. Ют выльӑх ернине те сисмен.
— Тен, сирӗн Илемпи пӗлмест-и? Вӑл каҫ-каҫ кӗтӗве хирӗҫ тухаканччӗ.
— Ара, хӑш ял пӑрӑвӗ ҫухалнӑ тетӗн ҫак? Камсен пулать-ха) вӑл?
— Кӗҫӗн Сӗнтӗрти Уртем Микихверӗсен Кеваркин вӑкӑрӗ тетӗп-ҫке...
— Ăнлантăм, ӑнлантӑм... Илтнӗччӗ-ҫке амутке! Пӑх-ха, пуҫа та пырса кӗмен! Пӗлтӗр салтакран килнӗ Илтер пирки калаҫатӑн вӗт эсӗ, тупкӑч-юпкӑч!
— Ҫавӑн пирки пулмасӑр, ҫавӑ ӗнтӗ, ҫавӑ! Пушмак пӑрӑвӑра тем хака сутас тетӗр ӗнтӗ? Пирӗн хуҫа турткаланса тӑрас шутлӑ мар. — Итле-ха, хисеплӗ ҫыннӑм, халӗ ӗлӗкхи мар. Хулӑм укҫи пирки калаҫас та ҫук. Чӗнер-ха Илемпие, хӑй мӗн калать... Пӗр чухне малалли калаҫу та « пушмак пӑру» ҫинчен пыма пултарать, ытларах чухне тупкӑчпа хӗр тӑванӗсем пӗр-пӗрне ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн уҫҫӑнах калаҫаҫҫӗ.

***
Невесте: Ӗмӗрӳ сурпан пек вӑрӑм пултӑр, хушпу кӗмӗлӗ пек ҫутӑ пултӑр! (Пусть век будет долгим как сурбан, светлым как монета на хуш­пу! )

Кĕҫĕн кĕрӳсен йыхравĕ

Туй пуҫланмалли кун ирхине юланутлӑ кӗҫӗн кӗрӳсем ял тӑрӑх туя йыхӑрса ҫаврӑнаҫҫӗ.
— Эй, тӑвансем, ялйышсем! Паян туя каймалла! Туя, туя, туя каймалла! Туй тесен, тукмак йӑваннӑ, выртан каска хускалнӑ! Чашӑктирӗк тапраннӑ, катка-пичке янранӑ!
Эй, тӑвансем, ялйышсем! Туй арӗсем, арӑмсем! Лаша кӳлсе тапранӑр! Ватӑ картсем1, карчӑксем! Туя тытса тапра-нӑр! Ураланман ачасем! Аркӑ вӗҫрен ҫакланӑр! Пурте туя каймалла, туй мыскари курмалла!
Эй, тӑвансем, ялйышсем! Кам утаймасть — утланӑр, кам чупаймасть — ҫӑкланӑр! Така ҫуккин — такана, лаша ҫуккин — лаххана, укҫа ҫуккин — урҫана, ача ҫуккин — арчана! Пурте туя каймалла!

Каччин пуҫтайĕ

Пуҫтай тесе аслӑ ҫынсенчен пил ыйтнине е сывпуллашнӑ чухнехи сӑмаха калаҫҫӗ. Авал чӑваш яш-кӗрӗмӗ тӑван килйышран пуҫтай сӑмахӗсӗр уйрӑлман.
— Асатте-асаннесем, кукамай-кукаҫисем! Атте-аннесем! Ман ума аслӑ ҫул выртрӗ, татӑклӑ сӑмах калама вӑхӑт ҫитрӗ.
Ырлӑхлӑ ӗҫ пуҫлас терӗмӗр, атте-анне, пехиллӗр мана ҫав пысӑк ӗҫе пуҫӑнма. Эсир мана мӗн пӗчӗкрен кӑкӑр сӗчӗпе, алӑ ачашӗпе юратса ӳстертӗр, таса кипкепе чӗркесе ҫӳрерӗр. Эсир мана мӗн ачаран мӑн маҫаксен чӗлхине вӗрентрӗр, хама кура ӑнкармалӑх чӑнпа тӑн патӑр, ҫын турӑр. Эсир мана мӗн хӑвӑр ӗҫленӗ пек ӗҫе хӑнӑхтартӑр, ял ҫинче ырӑ ят патӑр, халӗ тата мӑшӑрлантарма шухӑшларӑр.
Асран кайми атте-анне, халӗ ӗнтӗ пиллесе ярӑр мана, эпӗ сирӗнтен уйрӑлатӑп. Эпӗ сирӗнтен халӑх йӗркипе уйрӑлатӑп, уйрӑлатӑп эсир ҫӗлесе парас кӗпе-йӗмрен, эсир пӗҫерсе парас апатҫимӗҫрен, анчах сирӗн ятран-шывран, сирӗн пурнӑҫӑртан эпӗ уйрӑлмастӑп.
Ача-пӑча амӑшӗнчен ыйтать, Тӑван ҫӗршыв салтакран ыйтать. Пурнӑҫ йӗркеллӗ пулсан, малашне сире мӗн кирлине ыйтмасӑрах хамӑрӑн туса памалла пултӑрччӗ.
Тав тӑватӑп сире, атте-анне, пил ыйтатӑп.

Мăн кĕрӳ сăмахĕ

«Мӑн кӗрӳ сӑмахӗ ( такмакӗ)»— чӑваш халӑхӗн анлӑ сарӑлнӑ калуллӑ-юрӑллӑ туй хайлавӗ. Вӑл хӑйӗн шухӑшӗпе, тытӑмӗпе, сӑнарлӑхӗпе тата чĕлхе пуянлӑхӗпе тӑван халӑхӑн авалхи пурнӑҫӗн паллисене кӑтартса тӑрать. Ахальтен мар тӗпчевҫӗсем ӑна халӑх эпосӗн упранса юлнӑ пӗр тӗпренчӗкӗ теҫҫӗ.
Мӑн кӗрӳ сӑмахӗн тӗслӗхӗсем нумай, вӑрӑм. Ăста юрӑҫсем вӗсене икӗ-виҫӗ эрне таран такмакласа-каласа ҫӳренӗ. Ҫав вӑрӑм хайлавӑн пӗр пайне — халӑха, ҫӗршыва, харкам ҫынсене саламласа каланӑ пайне — саламалик теме йышӑннӑ. Саламалик уйрӑм сыпӑксенчен тӑрать. Юраҫӑ вӗ-сене тӗрлӗ вӑхӑтра хӑйне кирлӗ пек туллин е кӗскен калама пултарать.
Чӑваш саламаликӗ тӗрӗк халӑхӗсен паттӑрла эпосӗсемпе (пушкӑртсен « Урал паттӑр», алтайсен «Маадай-кара», казахсен
«Каплантӑ паттӑр», кӑр-кӑссен «Манас», узбексен «Алпамӑш», якутсен «Олонхо» хайлавӗсемпе) пӗр кĕвӗллӗ пулни курӑнать. Вӑл авалхи паттӑрлӑх халапӗсене, асамлӑх тата паттӑрлӑх юмахӗсене ҫывӑх. Вӗсенче пуринче те пулма пултарайман ӗҫсене чӑн пулнӑ пек каласа параҫҫӗ, пӗр ытарлӑха тепӗр ытарлӑхпа сыпӑнтарса пыраҫҫӗ.
Мӑн кӗрӳ сӑмахӗ туй йӗркине тытса пыма, халӑха сӑмах илемӗпе, пин-пин кӗвӗпе савӑнтарма, шахвӑртса каланӑ сӑмах урлӑ ӑс пама кирлӗ.
Мӑн кӗрӳ сӑмахӗ илемлӗх мелӗсемпе пуян. Ҫавӑнпа вӑл чӑваш туйĕсенче халӗ те тӑтӑшах илтӗнет. Юлашки вӑхӑтра чӑваш туйне, мăн кӗрӳ сӑмахне фольклор фестивалӗсенче, радиопа телекурӑм тӑтăшах кӑтартма пуҫларӗҫ.

Мăн кĕрӳ йыхравĕ

Салам сире, тав сире!
Алӑк уҫсан курӑнатӑра,
Тирпейлӗ-йӗркеллӗ пурӑнатӑра?
(Тарап ҫӑ хал ӑ х: «Сиккипех, пыл та ҫ у!»)
Тавах эппин, тус-тантӑш,
Хӑта, тӑхлач, хурӑнташ!
Ватти пур, ҫамрӑкки пур,
Арӗ пур, арӑмӗ пур,
Килен пур, каян пур,
Атьӑр пирӗнпе туя!
Урапа утан, сӑмсапа сывлан,
Кутпа шӑван — мӗнпур тӑван!
Хушпу пурри, хушпу тӑхӑнӑр,
Хушпу ҫукки — кӑшкар тӑхӑнӑр,
Сар пурри сар ҫакӑр,
Сар ҫукки — хупах ҫакӑр,
Сурпан пурри сурпан сырӑр,
Сурпан ҫукки — тӑла авӑрӑр!
Ача пурри ача ҫӗклӗр,
Ача ҫукки тукмак ҫӗклӗр,
Пнт-куҫа ҫуса, пиҫиххи ҫыхӑр та
Атьӑр пирӗнпе туя!
Пирӗн Ахмантей ывӑл авлантарать,
Илмемет хӑта хӗр парать.
Айт! тесен алтӑр пулать,
Хайт! тесен хатӗр пулать.
Ыран та мар, паян та мар,
Халӗ тесен ҫак халех
Атьӑр пурте пирӗн туя!

Саламалик, Хĕр килĕ умĕнче калани

Эй, саламалик, тав сӑя!
Ěҫетре-ҫиетре, вылятра-кулатра,
Авалхи пек тӑратра,
Ҫӗнӗрен йӑла кӑлармастра,
Пире хуш курса хапӑл тӑватра?
Хапӑл тӑватӑр пулсан, виҫ утӑм малалла,
Хапӑл тумастӑр пулсан, виҫ утӑм каялла.
Хапӑл-и, хӑтасем, тӑхлачсем?
(Хĕр ашш ӗ -ам ӑ ш ӗ : «Хап ӑ л, хап ӑ л! Пиртен ир ӗ к!)
Сиртен ирӗк пулсассӑн,
Эпӗ ачасене ҫавӑрса кӑтартас тетӗп.
Халь пӗрре ҫавӑратӑп та вара иккӗ ҫавӑратӑп.
Мӑн кӗрӳ ушкӑнӗ хӗвеле май ҫаврӑнать, вӑл вӑхӑтра туй халӑхӗ пӗр ҫавра юрӑ юрлать.
Хапӑл тӑватӑр пулсан,
Пӗр аллӑрта пыл пултӑр,
Пӗр аллӑрта ҫу пултӑр.
Мӑн кӗрӳ ушкӑнне ҫӑкӑр-тӑварпа чыслаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтра кӗҫӗн керӳсем хӗрҫумсене хапха уҫтарасшӑн ӑмӑртаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ, ташлаҫҫӗ, туптармӑшсем калаҫҫӗ.

Хăта килкартинче калани

Ҫак хӑтасен картиш пит пысӑк иккен:
Тӑршшӗ тӑхӑрвунӑ хӑлаҫ,
Сарлакӑшӗ сакӑрвун хӑлаҫ,
Урлӑш утмӑл хӑлаҫ.
Тӑхӑрвунӑ хӑлаҫ тӑршшӗнче
Тӑхӑрвун тӑхӑр юпи пур,
Сакӑрвун сакӑр кӑшӑл пур,
Утмӑл ултӑ унки пур,
Ут кӑкарма хатӗрлесе хунӑ.
Ҫав утмӑл ултӑ ункӑран пӗр унки
Пирӗн супса килнӗ утсене
Кӑкарса кантармашкӑн пулмӗ-ши?
Эпӗ ыйтмастӑп — пирӗн ача ыйтать.
Эпир кӑна мар,
Вӗҫсе пыракан ӑмӑрткайӑк та
Хӑват хушнипе, пӳлĕх пӳрнипе
Уртӑш йывӑҫҫи ҫине ларса канать.
(Тарап ҫӑ хал ӑ х: «Пиртен пулсан, чару ҫ ук! К ӑ карса кантар ӑ р!)
Итлес-и-мӗн сирӗн сӑмахӑра?
Чунӑм чухлĕ куратӑп кӑмӑлӑра.
Ҫитмӗл те ҫичӗ тинӗс уттипе,
Ҫитмӗл ҫухрӑм ҫеҫенхир хушшипе,
Утмӑл ҫухрӑм сӗм вӑрман варрипе,
Урлӑ-пирлӗ ҫулсемпе килтӗмӗр эпир сирӗн пата.
Сӗм вӑрман витӗр тухнӑ чух
Утмӑл ултӑ упа ури куртӑмӑр,
Ҫитмӗл ҫухрӑм ҫеҫенхир урлӑ каҫнӑ чух
Хӗрӗх те пӗр хӗрхи чĕрни куртӑмӑр.
Ҫеҫенхирте — пӑлан йӗрӗ,
Сӗм вӑрманта — упа йӗрӗ,
Вӑрман хӗрринче — кашкӑр йӗрӗ,
Тарӑн ҫырмара — тилӗ йӗрӗ,
Аслӑ урамра — хӗр йӗрӗ,
Ҫавсен йӗрӗпе килтӗмӗр.
Ҫитмӗл ҫухрӑм ҫеҫенхир урлӑ каҫнӑ чух
Вуникӗ мӑйракаллӑ пӑлан кайӑк
Пирӗн куҫа курӑнчӗ.
Унӑн мӑйракисем ылтӑн,
Чӗрни вӗҫӗсем кӗмӗл,
Хӳри вӗҫӗсем ҫут кӑлкан,
Тӗкӗ-ҫӑмӗсем сар ука,
Мӑйракипе пӗлӗте перӗнет,
Урипе ҫӗре перӗнмест.
Мӑйракипе шӑйӑрать те
Тем вӑрӑмӑш йӗр тӑвать,
Чӗрнипеле пусать те
Пире кайма ҫул тӑвать,
Хӳри вӗҫӗпе шӑлса якатать,
Ҫавӑн ҫулӗпе килтӗмӗр, хӑта.
Ҫитмӗл ҫухрӑм ҫеҫенхир урлӑ каҫсассӑн,
Куҫпа виҫсе илейми,
Кайӑк вӗҫсе ҫитейми
Калама ҫук ҫӳллӗ ту куртӑмӑр:
Урлӑшӗ — утмӑл ҫухрӑм,
Ҫӳллӗшӗ — ҫитмӗл ҫухрӑм,
Сарлакӑшӗ сакӑрвун ҫухрӑм,
Тӑршшӗ тӑхӑрвун ҫухрӑм,
Тӑвӗ хӗвелпе йӑлтӑртатать,
Сивӗ ҫилпе шӑлтӑртатать.
Ҫав ҫӳ ллĕ ту ҫинче эпир
Хура ҫӗлен куртӑмӑр,
Ҫавна хӑпарса тытрӑмӑр.
Ҫ уллĕ тусем ҫ уллĕ пулчӗҫ,
Хӑпармашкӑн йывӑр пулчӗҫ.
Виҫӗ кун та виҫӗ каҫ
Хӑпартӑмӑр ҫав ту ҫине.
Хура ҫӗлене вӗлертӗмӗр,
Хура тирне сӳтертӗмӗр,
Хура шӗлепке ҫаптартӑмӑр.
Хура шӗлепке хӗррисене
Вуникшер ярапа яртартӑмӑр.
Вуникӗ ярапа тӑррисене
Вуникӗ пус нухрат ҫактартӑмӑр.
Вуникӗ пус нухрат — куҫ ҫути,
Пирӗн ача — сирӗн кун ҫути,
Сирӗн хӗрӗр — пирӗн чун ҫути,
Ҫавсен тивлечепе килтӗмӗр.
Эй, хӑтасем, тӑхлачсем,
Тӗрӗс-и ҫак сӑмахсем?

Хăта ҫуртĕнче калани

Пирӗн туй халӑхне кӗрсе савӑнма
Ҫакӑ хӑтан ҫурчӗ пит пысӑк иккен
Пирӗн хӑта ҫак ҫурта ҫавӑрма
Ҫӗр ҫитмӗл пёрене кастарнӑ,
Ҫӗр ҫĕклейми шур пӳрт ларттарнӑ
Ҫĕр ҫӗклейми шурӑ пӳрт ҫине
Пӳ ҫитерсе пӳс вйттернӗ,
Чун ҫитерсе чус виттернӗ,
Вӑй ҫитерсе шуҫ виттернӗ,
Симӗс кӑвакпа сӑрлаттарнӑ.
Симӗспе кӑвак илемне
Чӑпар кайӑк иленнӗ.
Чӑпар кайӑкӗ кил сыхлать,
Сарӑ тулӑ хыпать, шыв сыпать.
Ҫакӑ пирӗн хӑта мӗн тӑвать?
Шурӑ сахӑр хыпать, сим сыпать,
Ҫавӑ симне тутанма
Паянхи кун туй пуҫлать.
Илмемет хӑта пӳрчӗ тӑрринче
Ама кайӑк авӑтать,
Ахмантей хӑта пӳрчӗ тӑрринче
Аҫа кайӑк авӑтать.
Эпир ҫав кайӑксен вӑййипе
Ҫакӑнта тухса килтӗмӗр.
Мӗншĕн авӑтаҫҫӗ-ши ҫав кайӑксем?
(Туй хал ӑ х ӗ : «Иккен п ӗ рле П ӗ р й ӑ вара пур ӑ насш ӑ н пуль!»)
Ҫак хӑтасен пӳрчӗ пит пысӑк иккен,
Тултан пӑхрӑмӑр — сакӑр кӗтеслӗ,
Шала кӗтӗмср — тӑватӑ кӗтеслӗ.
Ҫакӑ пӳрте кӗрсессӗн,
Тӑхӑрвун тӑхӑр урай хӑми пур.
Ҫав тӑхӑрвун тӑхӑр хӑминчен
Пӗр хӑмине пирӗн туй халӑхне
Авалхи йӑлапа выляса кулма
Ирӗк памӑр-ши, хӑта-тӑхлачсем?
Ҫӗнӗрен йӑла кӑлармастпӑр,
Ěлӗкхи йӑлана пӑрахмастпӑр.
Эпир анчах мар,
Турӑ хушнипе, пӳлӗх пӳрнипе
Ҫеҫенхирте шевле те вылять.
(Туй хал ӑ х ӗ : «Ир ӗ к, ир ӗ к!»)
Ҫакӑ хӑтан пӳртӗнче
Сарӑ сӑрпа сӑрланӑ,
Саваласа якатнӑ
Сакӑрвун сакӑр сакки пур,
Сакки ҫинче сарми пур.
Ҫав сакӑрвун сакӑр саккинчен пӗр сакки
Пире ларса савӑнма пулмӗ-ши?
Эпӗ ыйтмастӑп
— Пирӗн ача ыйтать.
Эпир анчах мар,
Турӑ хушнипе, пӳлӗх пӳрнипе
Ҫунатлӑ ӑмӑрткайӑк та
Турат вӗҫне ларса канать.
(Туй хал ӑ х ӗ : «Пиртен чару ҫ ук! Ир ӗ к!»)
Ҫакӑ хӑтан урай варринче
Улт ураллӑ сӗтелĕ пур иккен,
Улт ураллӑ сӗтелӗ ҫинче
Пӗр пуҫӗнче пыл-шерпет ларать,
Тепӗр пуҫӗнче сирсе сирӗлми сим ларать.
Симпылпа шерпет хушшинче
Ылтан тирӗк ларать. Ылтӑн тирӗк ҫинче
Кӗмӗл ҫурхат вылять,
Кӗмӗл ҫурхатра сим вылять,
Пирӗн алӑра хер вылять.
Пире те ҫавӑн пек выляса-кулса
Авалхи йӑлапа туй туса ирттерме
Ирӗк пулмӗ-ши, хӑта-тӑхлачсем?

Саламалике вĕҫлесе калани

Ҫӗнӗрен йӑла кӑлармастпӑр,
Ёлӗкхи йӑлана пӑрахмастпӑр.
Пылак чӗлхене пыл ҫитмен, тет,
Сӑсар тирне шыв витмен, тет,
Тав сире, тайма пуҫӑм сире.
Кайӑк кӑвакарчӑнӑн сӗчӗ ҫук,
Юханшывӑн тӑни ҫук,
Ут чӗлхенӗн шӑмми ҫук,
Чӑн сӑмахӑн суйи ҫук,
Сиртен савнӑ ҫынсем ҫук.
Сумасӑр мулне патӑмӑр,
Виҫмесер пылне патӑмӑр,
Сире сӑмах витес ҫук,
Урӑх калас сӑмах ҫук,
Сиртен хаклӑ ҫынсем ҫук.
Эй, хӑтасем, тӑхлачсем,
Тулчӗҫ-и кӑмӑлӑрсем?
Ытла каланине каҫарӑр,
Сахал каланине ҫитерӗр,
Ҫитменнине хӑвар саплаштарӑр.
Аллӑмри куркапа тав сире,
Хӑтасем, тӑхлачсем,
Хурӑнташ-тӑвансем!
Ватта — пуҫ, ҫамрӑка — тав!
Тав сире!

Туй халăхĕн юрри

Ар туйне хутшӑнакан ҫынсене туй халӑхӗ теҫҫӗ. Туй халӑх юррине мӑн кӗрӳ пуҫласа парать. Кирек ӑҫта пырсан та, вӑл малтан кӗске е вӑрӑм саламалик калать, халӑха савӑнма ирӗк ыйтса илет.

Каччӑ килӗнче мӑн кӗрӳ такмакӗ те, туй халӑх юрри те мӗске пулать, хӑта килӗнче вара вӗ сем сехечӗ-сехечӗпе тӑсӑлма пултараҫҫӗ.

Хĕр илме кайиччен юрлани

М ӑ н к ӗ р ӳ: Мӗншӗн юрламастӑр, туй ачисем,
Сирӗн юрлассӑра кам пӗлмест?
Йӑпататӑр япшар чӗлхӗрсемпе,
Йӗс шӑнкӑрав сассӑр илтӗнмест!
Ту й х а л ӑ х ӗ: Пирӗн ача маттур, ай,
Якку пур,
Пирӗн ача маттур
Якку пур,
Ҫураҫнӑ хӗр чипер
Анна пур.
Мӗншӗн каяс
Ишек мӑн пасарне,
Мӗншӗн каяс
Ишек пасарне,
Сарӑ ҫу пек ҫӳпҫе илмесен?
Мӗншӗн ӳсес маттур йӗкет пулса,
Мӗншӗн ӳсес маттур ҫын пулса,
Хамӑр савнисене илмесен?
Алӑк умӗнчи улма, ай, йывӑҫҫи,
Улмийӗсем ҫук-тӑк, мӗн усси?
Урпа ӑсли туса, хӑмла ярса,
Юрламасӑр ӗҫни мӗн усси?
Хамӑр тупнӑ савни, ай, чун уҫҫи,
Юратасси ҫук-тӑк, мӗн усси?
Хулӑм укҫи парса, евчӗ ярса,
Юратмасӑр илни мӗн усси?
Шап-шур иккен ҫырлан, ай, ҫеҫкисем
Сӑр шывӗпе
Сӗве хушшинче.
Пурах иккен тӗнчен илемӗсем
Ырлӑхпала хурлӑх хушшинче.
Вуниккӗн те тӑрса, ай, ут ҫулсан,
Кӳмӗпӗр-ши ҫаран илемне?
Пурте харӑс тӑрса, ай, юрласан,
Кӳмӗпӗр-ши туйӑн илемне?
Хӗрӗхӗн каятпӑр, ай, хср илме,
Хĕрӗхӗн каятпӑр хӗр илме,
Хӗрӗх пӗрӗн пулса килӗпӗр.
Эпир сӑмах татнӑ сарӑ хёре.,
Хамӑр сӑмах татнӑ сар хӗре
Ют каччӑ мар, хамӑр илӗпӗр.
Кӑвак лашасене, ай, кӳлер-и,
Хӳрисене ҫавӑрса тӳлер-и?
Ваттисене вырӑна, ай, лартар-и,
Ик уринчен тытса тайлар-и?
Сылтӑмминчен тытса, ай, тайӑлсан,
Укҫа ыйтать тесе ан калӑр;
Сулахайӗнчен тытса, ай, тайӑлсан,
Сума сумасть тесе ан калӑр.

Хĕр килĕнче юрлани

Ар туйӗ хапха умне пырса тӑрсан, мӑн кӗрӳ вӑрӑм такмакне пӗтӗмпех калать. Вӑл каланӑ хушӑра кеҫӗн кӗрӳсем хапха уҫтараҫҫӗ. Мӑн кӗрӳ хӑй такмак каланӑ вӑхӑтра туй халӑхне юрлаттарса, ташлаттарса илет. Унтан килкартинче ҫапла калать:
Туй ачисем, каччӑсем,
Туй арӑмсем, сар хӗрсем!
Пыл-шерпетле калаҫса,
Йӑл-йӑл кулса-выляса
Туй ирттерсе ямалла.
Сирте ирӗк, туй халӑх!

Туй халăхĕ юрă пуҫлани

Шӑнкӑр кӑна шӑнкӑр, ай, килтӗмер,
Тӗрлӗрен те курӑк тӗпретсе.
Тӗпӗр кӑна тӗпӗр, ай, килтӗмӗр,
Аслӑ урамсене кисретсе.
Чие кӑна чие, ай, тееҫҫӗ,
Чие авринченех пӗкӗ аваҫҫӗ.
Пӗккийӗсем ҫинҫе пулсан та,
Ҫавах чие пӗкки тееҫҫӗ.
Пире чухӑн та чухӑн, ай, тееҫҫӗ,
Чухӑн пулсан та, ҫынсем саваҫҫӗ.
Эпир хамӑр чухӑн, ай, пулсан та,
Ратнийӗсем пуян тееҫҫе.
Чӑпар куккук ятӑмӑр пахчана
Панулми ҫеҫкисене суйлама.
Хӗрӗх лавпа килтӗмӗр ҫак яла
Хамӑр савнӑ хӗрсене суйлама.
Ҫупкӑм кӑна ҫупкӑм, ай, ҫӗр ҫырли,
Пирӗн ача татса ҫиесшӗн.
Ушкӑн кӑна ушкӑн, ай, сарӑ хӗр,
Пирсн ача кӗрсе вылясшӑн.

Хĕрпе таврăнсан юрлани

«Иӑран тӑпӑлтарса», « таянчӑк тыттарса» пӗтернӗ хыҫҫӑн мӑн кӗрӳ хӗрпе каччӑна, туй халӑхне пӳртс илсе кӗрет.

М ӑ н к ӗ р ӳ: Хисеплӗ тӑвансем, картсемпе карчӑксем!
Курка тытӑр аллӑра, хӑват пултӑр хӑвӑра!
Тинкерӗр-ха кунталла, мӑн кӗреке тавралла:
Эпир сире валли кин туянса килтӗмӗр!
Туй халӑхӗ: Хӗрехӗн кайрӑмӑр хӗр илме,
Хӗрӗх пӗрӗн пулса килтĕмӗр.
Памӑпӑр, памӑпӑр терӗҫ те,
Ҫапах та илсе килтӗмӗр.
Пиччеҫӗм, пиччеҫӗм
Кеварки,
Урусем айне пукан ларт,
Чавсусем айне минтер хур.
Ҫамрӑк кин мӗнле иккенне
Икӗ куҫ тулли пӑхса лар.
Инкеҫӗм, инкеҫӗм
Ульчана,
Аллусем ҫине парне ил,
Курӑнан вырӑна ҫакса хур.
Ҫамрӑк кин ӑста иккенне
Икӗ куҫ тулли пӑхса лар.

Вайкил уйăрни

Шилӗк умӗнче хӗр туйӗпе ар туйӗ тӗл пулнӑ хыҫҫӑн малтан шапаҫсене*сӑмах параҫҫӗ. Вӗсем шӳтлӗ-камитлӗ сӑмахсемпе туй халӑхӗсене пер-пӗринпе паллаштараҫҫӗ, хӗрпе каччӑна ятарласа ҫак ятпа хывнӑ сӑвӑ е юрӑ парне-леҫҫӗ. Ҫавна шапаҫ сӑвӑ калани теҫҫӗ. Ун хыҫҫӑн вӑйкил уйӑрма тытӑнаҫҫӗ. Вӑйкил уйӑрни —ар туйӗпе хӗр туйӗ пӗр-пӗринпе ӑмӑртса юрлани. Ăмӑрту е мухтас, е хурлас йӗрпе кайма пултарать. Виртлесе ӑмӑртнин тӗслӗхӗпе паллашӑпӑр.
X ӗ р т у й ӗ: Хура кӑна сысна, ай, хушка пуҫ,
Пирӗн Якку йысна та кукша пуҫ.
Хура сысна кӗҫҫи хуртланнӑ,
Якку йысна пуҫӗ пыйтланнӑ.
А р т у й ӗ: Ай-хай инке
Анна пур,
Тылламан сӳс пуҫӗ пур.
Хура пуҫӗ курнасран
Шур пӗркенчӗк хуртарнӑ.
Хура мӑйӗ курнасран
Шӑрҫа ҫакса тултарнӑ.
Хӗр туйӗ: Арпалӑхри тӑмана
Ҫӳп-ҫап чавса ларать-ҫке.
Кӗрекери ҫӗн йысна
Пуҫне чиксе ларать-ҫке.
Йысна ӗҫкӗҫ пулмалла,
Мухмӑр куҫне уҫаймасть.
Армак-чармак куҫӗпе
Халӑх ҫине пӑхаймасть.
А р т у й ӗ: Атте лаши — тур лаша,
Суха тума тухсассӑн,
Касӑ тытма пӗлмерӗ,
Туя кайма тухсассӑн,
Ҫула тытма пӗлмерӗ.
Якку тантӑш, тамаша,
Вӑйӑ хӗрне тухсассӑн,
Хӗр суйлама пӗлмерӗ.
Авлантарма тӑрсассӑн,
Савнӑ хӗре илмерӗ.

Поздравления и тосты на юбилей и день рождения на чувашском языке

Аллӑ ҫул — паллӑ ҫул (Пятьдесят лет — заметная дата)

***
Пожелание уезжающим (путешественнику): Каяс ҫул такӑр пултӑр, ларас вырӑн типӗ пултӑр! (Пусть до­рога для ходьбы будет ровной, а место для отдыха — сухим!)

***
Сакӑр сӑхман, хӗрӗх кӗпе ҫӗтмелле пултӑр! (Износить вам восемь кафтанов, сорок пар белья!)

***
Пурӑнас ӗмӗр вӑрӑм пултӑр, вилес кун канлӗ пултӑр (Чтобы жизнь была долгой, смертный день — спокойным).

Ăшă салам

Кам пире паян пуçтарчĕ?

Кĕреке тулли тăван тултарчĕ,

Куçĕнче çиçет ырă хăвачĕ,

Хĕрĕм Гальăн çăлтăрлă саманчĕ.

***
Юбилей, 55 çул, çамрăклăхран вăй питти вăхăта куçнă самант кăна-ха. Иртнине пăхсассăн мĕн чухлĕ ĕмĕтленни,пурнăçа кĕртни, ача- пăча ÿстерни, ăшă йăва çавăрни… Малта вара- малашлăх: çĕнĕрен те çĕнĕ ăнăçу,савăнса пурăнасси, юратнă çынсен пархатарĕ, телейлĕ пурнăç…Эпĕ, хăйматлăх амăшĕ пулнă май, паянхи пек астăватăп сирĕн туй кĕрленине, хитре мăшăр пурнăç çулĕ çине тухнине. Атăл шывĕ чылай юхрĕ унтанпа,анчах хĕрĕм Галя эсĕ ун чухнехи пекех çамрăк та правур.

***
Çак сумлă Юбилей, паллă кун ячĕпе чун- чĕререн ăшшăн саламлатпăр, малашнехи пурнăçра та ăнăçусем, çирĕп сывлăх, вăй- хал, çемьере тату пурнăç та телей сунатпăр. Ырă пурнăç çăлтăрĕ йăлтăр- йăлтăр çиçтĕр умăнта.

Умри çула ырă тĕллев çутаттăр,

Ывалусенчен те кур эс пархатар.

Хальхи пекех ан усăнтăр çунатăр.

Ан ватăл эсĕ, ан чирле,

Куллен хавас утса çÿре,

Ялан пул пирĕнпе пĕрле

Йышра, тулли кĕрекере.

***
(Фамилия, имя, отчество) 50 ҫулхи юбилейпе ӑшшӑн саламлатпӑр. Тӗнчери мӗнпур ыррине сунатпӑр сана — тулӑх пурнӑҫ, тулли телей те ӑнӑҫу. Яланах хаваслӑ та ырӑ, чунупа ҫамрӑк пул, чир-чӗр мӗнне пӗлмесӗр, пирӗн тӑван кил ӑшшине упраса нумай ҫул пурӑн. Ачусен тата мӑнукусен пархатарне ӗмер-ӗмер курмалла пултӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 90 ҫул тултарать. Ҫак сумлӑ юбилей ячӗпе эпир ӑна ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, инҫе ҫул пек вӑрӑм ӗмер, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) 50 ҫулхи юбилей ячӗпе чун-чӗререн тухакан чи ырӑ та ӑшӑ сӑмахсемпе саламлатпӑр. Уйӑх пек ҫутӑ кун-ҫул, ҫурхи хӗвел пек ырӑ кӑмӑл, инҫет ҫул евӗр вӑрӑм ӗмӗр, чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, куҫ тулли телей, тус-тӑвансемпе шакӑлтатса пурӑнма ҫутӑ ӑраскал сунатпӑр. Ӗҫре тата та ытларах ҫитӗнӳ тума вӑй-хал хушӑнсах пытӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) 50 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе саламласа ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату сунатпӑр.

***
Юратнӑ та хаклӑ ҫыннӑмара — (Фамилия, имя, отчество) — 70 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр. Юман пек ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса таракан вӑй-хал сунатпӑр. Хастарлӑху нихӑҫан та ан иксӗлтӗр, ӗмер сукмакӗ такӑр та вӑрӑм пултӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) 70 ҫулхи юбилей ячӗпе саламлатпӑр. Эпир сана ҫирӗп сывлӑх, телей, иксӗлми вӑй-хал, тулӑх пурнӑҫ сунатпӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 70 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе нихӑҫан та хавшами ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса тӑракан вӑй-хал, иксӗлми телей, пархатарлӑ кун-ҫул, вӑрӑм ӗмер сунатпӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 80 ҫул тултарнӑ ятпа ӑшшӑн саламлатпӑр. Юбилей ячӗпе юман пек ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, иксӗлми телей, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) юбилей ячӗпе саламласа чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, сурпан пек вӑрӑм ӗмӗр, ҫутӑ та вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату, кулленхи пурнӑҫра ӑнӑҫу сунатпӑр. Ачусемпе, мӑнуксемпе пӗрле тата нумай ҫул савӑнса пурӑнмалла пултӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 60 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе ҫирӗп сывлӑх, чун лӑпкӑлӑхӗпе канӑҫлӑх сунатпӑр. Ӗмӗрӳ вӑрӑм пултӑр, ачу-пӑчу хисеплетӗр, ял-йыш сума сутӑр.

***
Юратнӑран та юратнӑ ҫыннӑмӑра — (Фамилия, имя, отчество) — 75 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр, нумай-нумай ҫул пурӑнма таса сывлӑх, тулли телей сунатпӑр. Ӗмӗр сукмакӗ сан яланах таса та ҫутӑ пултӑр. Малашне те тӑван кил ӑшшине упрама Турӑ иксӗлми вӑй-хал патӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) 70 ҫулхи юбилейпе чӗререн саламлатпӑр, юман пек ҫирӗп сывлӑхлӑ, чӑваш сурпанӗ пек вӑрӑм ӗмӗрлӗ пулма иксӗлми телей, тулӑх пурнӑҫ, ӑнӑҫу сунатпӑр. Эпир санпа мухтанатпӑр, эсӗ пирӗншӗн ылтӑнран та хаклӑ.

***
Хисеплӗ та юратнӑ ҫыннӑмӑр — (Фамилия, имя, отчество) — 80 ҫулхи юбилейне уявлать. Ӑна эпир чӗререн саламлатпӑр. Ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, малашне те тӑван кил ӑшшине упрама, ачасен ырлӑхне курма сунатпӑр.

***
(Фамилия, имя, отчество) 80 ҫул тултарнӑ ятпа чун-чӗререн саламлатпӑр. Таса та ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм та ырӑ кун-ҫул, ҫывӑх ҫыннусемпе тӑванусен хисепӗпе тимлӗхне сунатпӑр.

***
Хаклӑ тӑванӑмӑра, (Фамилия, имя, отчество), юбилейпе чунтан саламлатпӑр! Сума суса пархатарлӑ кун-ҫул сунатпӑр. Пурнӑҫӑн тумхахӗсене ҫӗнтерсе утӑмлама ҫирӗп сывлӑх, тӑнӑҫлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапакан вӑй-хал, икселми телей, вӑрӑм ӗмӗр сунатпӑр.

Какими бывают темы тостов?

Тосты на застолье улучшают атмосферу застолья: любой человек нуждается в похвале, в особенности если праздник посвящен ему. Стандартный тост на застолье — тост-импровизация, в котором поднимается обсуждение повода торжества. Важно, чтобы прикольные и смешные готовые тосты сочетались с авторскими или преобразовывались гостями дня рождения, поздравление из интернета видно, поэтому мы советуем менять материалы под себя и адаптировать их.

Какими бывают темы тостов

Но для начала разберемся в темах тостов, которые распространены на российских праздниках. Благодаря этим наблюдениям и темам вы сможете сделать свои заготовки для дня рождения мужчины.

  • Открытое побуждение к выпивке;
  • Поздравление с важным событием в жизни именинника;
  • Стандартное пожелание успехов во всех начинаниях;
  • Жизненный пафос и монолог о важности данной минуты;
  • Необычный факт или информация, представленная на аналогии с юбиляром или его биографией;
  • Живая мысль, забавное наблюдение или воспоминание о прошлом;
  • Эротическое заигрывание с именинником;
  • Тост-стихотворение;
  • Исторические, философские рассуждения и построение тоста на основе отсылок, метафор;
  • Развернутый комплимент;
  • Шуточный тост или капелька юмора, адаптация анекдота.